(04)紫陽花(アジサイ) ver.樁屋四重奏
言葉がいくら足りても 果たして風も起こせない
再多的言語 也無法讓結束的風吹起
それと一緒で僕の手では 君の心を動かせない
和那言語一起 用我的這雙手也 無法撩動你的心
笑いながら恋は雨に流れて消えた 虹色の濁った希望と共に
邊笑著戀情和雨水與彩虹色的混濁希望一同消失
笑いながら君は雨に流れて消えた ずぶ濡れ紫陽花みたいに
邊笑著你也和雨水一同消失了 像是濕濡的繡球花一般
綺麗で悲しい
美麗而悲傷
じゃれ合う晴れの日には 曇りひとつなく笑って
在互相戲弄的晴天 一點都不陰沉地笑著
やみそうもない雨の日には 傷ばかりを作った二人
在好像下不停地雨天 不斷受傷的兩人
笑いながら恋は雨に流れて消えた 知らぬ間に時間と共に
邊笑著戀情和雨水一起流掉消失 不覺間和時光一起
笑いながら君は雨に流れて消えた ずぶ濡れ紫陽花みたいに
邊笑著你也和雨水一同消失了 像是濕濡的繡球花一般
綺麗で悲しい
美麗而悲傷
夜の底で鳴り響いた 言葉をちぎって
在夜晚的深處響盪著 將言語斬斷
ひとつずつで空へ逃して
一個個都逃向了天空
ほら夏はすぐそこまで 無下に僕を指差してはからかった
你看夏天就在那邊 無情地用手指著我 嘲笑我
濡れた瞳の奥で 君は何を見ていた
濕潤的雙眼深處 你看到了什麼
今となって意味もない答えで 過ぎ行く日の背中 僕はそれを見ていた
用事到如今也沒有意義的答案 逝去的日子的背影之中我看到了那個
まるで夢のように滲む光
像是夢境一般滲透的光芒
笑いながら恋は雨に流れて消えた 虹色の濁った希望と共に
邊笑著戀情和雨水與彩虹色的混濁希望一同消失
笑いながら君は雨に流れて消えた ずぶ濡れ紫陽花みたいに
邊笑著你也和雨水一同消失了 像是濕濡的繡球花一般
綺麗で悲しい
美麗而悲傷
《 終わり》
漢字「紫陽花」中文是紫陽花、繡球花,六月是繡球花開花的盛季,繡球花有大概三種顏色,粉色藍色和紫色,不同顏色代表不同的花語。
粉色>>>幸福
藍色>>>摯愛、奉獻
紫色>>>見異思遷
以上是上網站查來的,如果對花語有興趣也可以多看看,以前的少女漫畫或者日劇裡男主角送女主角的花有各種不同的意義,總覺得好浪漫棒棒噠~
曲風溫情流暢、歌詞感覺的很美,我很喜歡~所以就翻譯出來了~可以點進去看看”樁屋四重奏” 的其他歌曲喔!
如果喜歡我的部落格歡迎訂閱追蹤喔~另外我也有Youtube頻道喔!有興趣的話歡迎到我的部落格或者Youtube頻道逛逛、也歡迎訂閱我的頻道喔~♥My Channel(我的頻道)→http://www.youtube.com/channel/UCjmtDkAfL-57FCe9D-MTXpQ
我的臉書專頁,專頁的留言我會馬上看到~不要害羞~來跟我聊聊吧~♥~→http://www.facebook.com/futoru1973takanosenpaidaisuki/
相關聯絡信箱→kimmy19975@gmail.com
最近我新開設了一個頻道~是翻譯專用的,有想要看中文翻譯的日本Youtuber的影片可以留言或者用以上的信箱寄信給我喔~♥~↓
http://www.youtube.com/channel/UCgZ5mkA42Pk6TEXO_I7rauA
我們下一篇文章見囉~掰~♥~
留言列表